Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 快適なレベルの実用的な拡大率 拡張された視域サイズ 長めの被写界深度 SurgiTelのFLMルーペは、軽量で(工学品質を落とすことなく)、異なる種...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字

kurihideによる依頼 2011/07/05 10:47:16 閲覧 916回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

A comfortable level of working magnification
Expanded field sizes
Long depth-of-fields
SurgiTel's FLM loupes are lightweight (without sacrificing optical quality), can be used with different frames and can comfortably be used with one of SurgiTel's clip-on headlights and/or digital surgical camera systems.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 11:01:41に投稿されました
快適なレベルの実用的な拡大率
拡張された視域サイズ
長めの被写界深度
SurgiTelのFLMルーペは、軽量で(工学品質を落とすことなく)、異なる種類のフレームに使うことができ、そしてSurgiTelのクリップオンヘッドライトの一つと、もしくはデジタル医療用カメラシステムとも組み合わせて快適に使うことができます。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 12:05:48に投稿されました
快適な実用拡大レベル
広いフィールド・サイズ
長いフィールド奥行き
SurgiTelのFLMルーペは軽量で(軽量化により光学品質は落ちていません)、いろいろなフレームで使うことができ、SurgiTelのクリップオン・ヘッドライトやデジタル外科カメラシステムのいずれかと組み合わせて快適に使用できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。