Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After that I found that the doll's finger in the box. Therefore I guess the ...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura , tontonpanda ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by tateyama at 30 Jun 2011 at 14:24 1240 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。
そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。

また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、
私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。
転送業者があなたから荷物を受け取った時点では
人形に不具合は無かったそうです。

よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。
お騒がせして申し訳ありません。

tontonpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2011 at 15:32
After that I found that the doll's finger in the box.
Therefore I guess the doll got damage while transporting it.

Also I told you before, I got this product via forwarding agent as my house is in Japan.
They said that there were no defects in the doll when the forwarding agent get it,so
I will request the insurance for the product to the forwarding agent,

I am so sorry to make you trouble.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2011 at 15:34
After that, I have found the doll's finger in the box.
So, I guess that the doll had been broken during the transportation.
Also, I said you the other day that my house is in Japan and I have received the goods via transport company.
They said that when they received a package from you, the doll has no trouble.
Therefore, I will ask them coverage.
I am sorry to bother you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2011 at 15:04

I found the finger of the doll in the packing case; the doll must have been damaged during transport.

As I told you before, my house is in Japan, so I received the doll through a forwarding agent. They say that the doll was fine when they received it from you.

So I will ask the agent to apply for insurance for this case.
I am very sorry to have troubled you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime