[Translation from English to Japanese ] Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It look...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mura ) .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Jun 2011 at 15:08 876 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It looks unmolested as far as electronic work done to the unit. It has had one owner since new and is a local consignor. It has been tested and works extremely well. Due to the age, it is being sold as-is as with all electronics of this vintage. We did not attempt to remove the dust or clean it as we felt we would leave it for the next owner. We believe it will probably clean up like new.


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 23:41
外見的に、それは写真をご覧の通りとても素晴らしく、それは重要な事です。装置に施されたエレクトロニックワークを見る限り、害されていないように見えます。新品で購入した地方委託者のみに所有されていました。テスト済みで、とても上手く作動します。年代物のため、このビンテージの全ての電子装置のまま、現品で販売します。私達は、ホコリを除去したり、クリーニングせず、それは次の所有者にお任せすることにしました。おそらく、新品のように綺麗になることでしょう。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 15:47

大事なことですが、きれいさは写真でわかるようにすばらしいです。商品の電子仕上げに関しても不良箇所はないようです。新品のときから持ち主は一人で、その人が発送主です。テストしましたが動きは良好です。古い物ですからこのように年代ものの電子部品つきで現状のままに売られております。当方ではほこりをはらったり掃除したりはしませんでした。次の持ち主がされた方がよいと思ったからです。多分新品のようになると思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime