Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 3月4日から全国のカラオケDAMで新曲「WALK OF MY LIFE」が配信スタート! 3月4日(水)~全国のカラオケDAMで新曲「WALK OF M...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( abdular , dain9444 , praouda ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 11:05 1688 views
Time left: Finished

3月4日から全国のカラオケDAMで新曲「WALK OF MY LIFE」が配信スタート!

3月4日(水)~全国のカラオケDAMで新曲「WALK OF MY LIFE」が配信スタート!
また、3月8日(日)~4月4日(土)の期間内で、DAM CHANNELに倖田來未が出演、3月新曲目次本にはインタビューも掲載されております。
是非お店でチェックしてみてくださいね!

■「WALK OF MY LIFE」:リクエストNo.5983-68

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:17
3월 4일부터 전국 가라오케 DAM 에 신곡 "WALK OF MY LIFE" 가 출시됩니다 !

3월 4일 (수)~ 전국 가라오케 DAM 에 신곡 "WALK OF MY LIFE" 가 출시됩니다 !
또한, 3월 8일 (일) ~ 4월 4일 (토) 기간 중에는 DAM CHANNEL에 KUMI KODA가 출연하며, 3월 신곡 목차에는 인터뷰도 게재되어 있습니다.
꼭꼭 확인해주세요 !

■ "WALK OF MY LIFE" : 리퀘스트 No. 5983 - 68
dain9444
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:20
3월4일부터 전국 카라오케DAM에서 신곡 「WALK OF MY LIFE」의 배포가 시작!

3월4일 (수) ~전국 카라오케DAM에서 신곡 「WALK OF MY LIFE」의 배포가 시작!
또한, 3월8일 (일) ~ 4월4일 (토) 기간내에, DAM CHANNEL에 「KUMI KODA」가 출연, 3월신곡 목록책에는 인터뷰도 게재되어있습니다.
부디 가게에서 확인해 주세요!

◼︎「WALK OF MY LIFE」: 리퀘스트 No.5983-68
nakagawasyota likes this translation
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:09
3월 4일부터 전국 카라오카 DAM에서 신곡"WALK OF MY LIFE"전송 시작!

3월 4일(수)~전국의 카라오케 DAM에서 신곡"WALK OF MY LIFE"가 전송 시작!
또, 3월 8일(일)~4월 4일(토)의 기간 내에 DAM CHANNEL에 코다 쿠미가 출연, 3월 신곡 목차본에는 인터뷰도 실려 있습니다.
꼭 체크해 보세요!

■"WALK OF MY LIFE":리퀘스트 No.5983-68
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:11
3월4일부터 전국 노래방 DAM에서 신곡 'WALK OF MY LIFE' 배포 스타트!

3월4일 (수) ~전국의 노래방 DAM에서 신곡 'WALK OF MY LIFE' 배포 스타트!
또한, 3월8일 (일)~4월4일 (토) 기간내에, DAM CHANNEL에 코다 쿠미가 출연, 3월 신곡목차에는 인터뷰도 게재되어 있습니다.
꼭 가게에서 체크해주세요!

■'WALK OF MY LIFE' : 리퀘스트No.5983-68

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime