翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/09 10:02:17

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

レンズのピントが合わないとのことで、大変申し訳ございませんでした。商品の返品を受け付けいたします。返送先住所まで、お手数ですがレンズをご返送ください。品物が到着次第、送料を含め、お支払いいただきました全額を返金させていただきます。よろしくお願いします

英語

We heard that you cannot focus on the lens. We apologize for it. We accept returning the item from you. We hate to ask, but would you return the lens to the address to which it should be returned? After we receive the item, we will refund you the whole amount that you paid including the shipping charge. Thank you for your cooperation.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/10 10:08:05

元の翻訳
We heard that you cannot focus on the lens. We apologize for it. We accept returning the item from you. We hate to ask, but would you return the lens to the address to which it should be returned? After we receive the item, we will refund you the whole amount that you paid including the shipping charge. Thank you for your cooperation.

修正後
We heard that the lens is out of focus. We apologize for it. We accept the item being returned from you. We hate to ask, but would you return the lens to the address to which it should be returned? After we receive the item, we will refund you the whole amount that you paid including the shipping charge. Thank you for your cooperation.

コメントを追加