[日本語から英語への翻訳依頼] e-mail アドレスが削除されていたのは、Amazon が直接のやり取りを禁止しているから ですよね?それであれば、このまま Amazon 経由でやり取...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん transcontinents さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

darepanによる依頼 2015/03/08 20:26:13 閲覧 1188回
残り時間: 終了

e-mail アドレスが削除されていたのは、Amazon が直接のやり取りを禁止しているから
ですよね?それであれば、このまま Amazon 経由でやり取りを続けさせてください。
また、前のメールにも添付しましたが、このメールでも間違って届いた Waterproof の
ケースの写真を送付させていただきますので、ご確認よろしくお願いいたします。
もし、他に私の方で何かしなければいけないことがあれば、おっしゃってください。
できるだけ早く交換もしくは返品・返金対応をお願いいたします。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 20:37:39に投稿されました
The reason why the email address was deleted was because Amazon does not allow doing business directly, am I right? If that is so, please let me keep on doing business with you via Amazon.
Moreover,I attached the image of the waterproof case which was mistakenly delivered (I've also attached the image to the previous email), so I would appreciate if you could check on the image.
If there is anything else that I should do, please inform me.
I would appreciate if you could proceed with either exchange of the item, or return of the item for a refund, as soon as possible.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約9年前
早速のご対応ありがとうございました
mooomin
mooomin- 約9年前
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 20:33:15に投稿されました
The reason email address had been deleted was because Amazon prohibits direct communication, wasn't it?
In that case, please let me continue correspondence via Amazon.
Also, as attached on the previous email, I am attaching again the photo of wrong Waterproof I received so please kindly check it. Please let me know if there is anything I should do at my side other than this.
Please exchange it or accept return and refund as soon as possible.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約9年前
早速のご対応ありがとうございました
transcontinents
transcontinents- 約9年前
こちらこそありがとうございました。
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 20:43:37に投稿されました
Email address was deleted because Amazon prohibits direct contact, was not it? If so, please keep in touch via Amazon.
Also I attatched to the previous email but I send a photo of waterproof case which misloaded and I will appreciate you check it.
If there is something that I have to do, please let me know.
Please exchange the item or return• refund it as soon as possible
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約9年前
早速のご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。