Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 時代の二ーズとタイミングがマッチする商品開発の大切なことを物語っている。ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠かせない存在となった。 コルト社で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nicchi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

koeeによる依頼 2015/03/08 20:09:10 閲覧 1044回
残り時間: 終了

時代の二ーズとタイミングがマッチする商品開発の大切なことを物語っている。ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠かせない存在となった。 コルト社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという。
設計に当たって真の公差はどのくらい必要なのか、本当の値の測定ができないと決められないことを物語る事実である。

良品見本照合

解りやすく表現し、具体的な判定基準になっているか?

誰が作業しても同じ出来映えになること

部品取付け個数、位置は見本通りですか?

nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 02:47:01に投稿されました
It tells how important product development, that matches needs of the period and its timing, is.
Shortly after caliper became necessary for processing 'Compatible manufacturing system'. When the company Colt used caliper, it was said that they had to readjust design basis for tolerance of fitness.
When it comes to design, how much tolerance is needed, it tells the fact that it can not be decided if it is not capable of real measurement.

Checkup for sample of good item
Is it well expressed, decision criterion is detailed?
It has to be finished identically whoever works on it.
Are the number of the parts attached and location same as sample?
koeeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 03:22:39に投稿されました
It shows that well-timed product development that meets the demands of the present age is important. Soon afterward, vernier calipers became essential in accomplishing "the compatible production method". It is said that when they started using vernier calipers at Colt Firearms, they had to review the design criteria for fitting tolerance. The fact shows that it is impossible to determine how much tolerance is required in designing if you can't take an accurate measurement.

Comparison with fine goods sample

Are the standards of judgement clearly expressed and specific?

Make sure that any worker can achieve the same result.

Do the number of the fitting parts and their positions correspond with the sample?
koeeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。