[日本語から英語への翻訳依頼] どのようにサンプルを抜き取るかは検査を行う上で重要なポイントである。 計測器の管理とは 計測器の校正 この校正をするときの基準となるものを基準器とい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kujitan さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

mi31による依頼 2015/03/08 19:43:14 閲覧 2175回
残り時間: 終了

どのようにサンプルを抜き取るかは検査を行う上で重要なポイントである。

計測器の管理とは

計測器の校正

この校正をするときの基準となるものを基準器といい、基準器は校正機関に依頼して、その精度の確認を定期的に(1年~3年に1回)行っている。
社外の校正機関は、国家機関によって国家標準に基づいて校正された基準器による制度の確認を行っている。
従って全ての計測器は最終的に国家標準によって校正されていることになる。

また三次元測定機、自動的に電気回路の特性等を検査する装置類も含まれる。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 21:39:17に投稿されました
How to pick up samples is an important point for testing.

What is management of measuring equipment?

Calibration of measuring equipment

An equipment which becomes a standard in calibration is called a standard equipment, and is checked the accuracy regularly (once a year to three years) with asking to an organization of calibration.
An external organization checks an accuracy using a standard equipment which is calibrated based on the national standard by state institution.
Therefore, it can say that all equipment have been calibrated by the national standard conclusively.

Also it includes 3D measuring equipment and devices which test characteristics of an electrical circuit automatically and so on.
mi31さんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 21:42:36に投稿されました
How to get up samples is a very important point for carrying out inspection.

What is the management of measurement instruments?

Calibration of measurement instruments

The standard when carrying out calibration is called the reference instrument and its accuracy is verified periodically (once a year to once in three years )
The external calibration organizations are verifying the system by the reference instruments which are calibrated according to the national standards.
Therefore. all measurement instruments are regarded as calibrated according to the national standards.

Also, three dimensional measurement instruments and equipment which inspects characteristics of electrical circuits automatically are included as well.
mi31さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。