[日本語から英語への翻訳依頼] この度は値下げして頂いてありがとうございます。支払が完了しましたのでご確認の程、お願いします。今後、特に商品Aに関しては、ショップに出品する前に私に教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chihirofk さん yukakon17 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoope41zによる依頼 2015/03/08 14:15:08 閲覧 1242回
残り時間: 終了

この度は値下げして頂いてありがとうございます。支払が完了しましたのでご確認の程、お願いします。今後、特に商品Aに関しては、ショップに出品する前に私に教えて頂けませんか? 原則、商品Aの猫と少女の商品はすべて買うつもりです。まだ商品Aが追加であれば即購入を検討しますので、教えてくださいね。また、A以外の商品も、追加で、あなたから数点購入しますので、決まればお伝えします。新しい商品の画像は随時、私に送ってください。 商品の到着を楽しみにしています。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 14:25:48に投稿されました
Thank you for giving me a discount this time.
I made a payment so please check it out.
Will you tell me before you ship to the shop especially the item A?
Basically, I am supposed to buy the item A of cat and girl. If there is more item A, I will consider of buying too, so tell me.
Also I will buy something else too so I will let you know.
please send me pictures of new products.
I am looking forward to te item's arrival.
chihirofk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 14:42:06に投稿されました
Thanks for discounting this time.
I have made a payment, so please check it.

And from the next time, could you tell me when you have "items A" before you display them to the shop? I will buy all of cats and little girls in "items A" as a general.
So if you still have "items A", please let me know. I will consider buying them soon.
Also I am going to buy some items which are not in "items A" from you.
I will tell you when I decide what to buy.

And I am glad if you send me pictures of your new items at any time.

Then, I am looking forward to arriving of the items which I bought.
★★★★☆ 4.0/1
yukakon17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 14:32:21に投稿されました
Thank you for lowering the price at this time. The payment has been processed, so please confirm the payment. Would you please let me know before you place products, especially the product A? I am willing to purchase all "Cat and Girl" product of the product A. If you additionally place the product A, please let me know. I will consider purchasing them immediately. Also, I will purchase some other products from you. I will let you know once i decide. Please send me the pictures of new products. I am looking forward to arrival of the products.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。