Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。 あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがある。 そうでなければ逆に楽で、徹底的にアラ探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako762 さん hong0810 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

niriiによる依頼 2015/03/07 19:41:35 閲覧 4072回
残り時間: 終了

製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。
あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがある。
そうでなければ逆に楽で、徹底的にアラ探しのように検査すればいいのですが、それでは生産サイドや納入先からクレームが出る。
製品検査とは厳しく検査しすぎてもダメだし、テキトーにしてもダメ…というところが難しいところです。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。

右下欄の図面の設変
工程変更に基づき改訂
管理台帳による最新版

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 23:05:30に投稿されました
I think important thing of product inspection, that it "identify the defective limits".
There is surely something like limit sample to your inspection department.
Conversely, be easier to otherwise, thoroughly but do I test it as find fault, So the claim comes from the production side and delivery destination.
It's no good or too strict inspection and product inspection, it is where it is difficult to place it that bad ... even if the Tekito.
As also to do soon, to see well the boundary sample, I think that it will be able to correctly define the defective goods first or.

Design change of the drawing in the lower right column
Revised on the basis of the process change
The latest version by management ledger
hong0810
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 23:06:11に投稿されました
In the process of product inspection, it is important to check the limit of defects.
There may be such limit sample in your inspection department.
Or you can find defects of products as much as you want. However, in this case production department and clients can file claims.
Product inspection should not be too rigid or too simple. In this reason this process is difficult to manage.
To progress fast, it is recommended to find defective products by referring a limit sample.

Design change of the drawing in the lower side on the right
Revise in accordance with the process change
The latest version by management ledger

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。