[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 おそらく時計の初期不良と思われます。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 商品に入っていた説明書や箱、タグ等も同梱の上、ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん chanda93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/03/07 07:34:34 閲覧 758回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
おそらく時計の初期不良と思われます。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
商品に入っていた説明書や箱、タグ等も同梱の上、アマゾンに返品くださいますようお願いします。
返品が確認されましたら、速やかに返金されます。
よろしくお願いします。

昨年、当店から時計を購入いただきましてありがとうございます。
現在もカシオの時計を一部販売しております。
商品を販売しているURLは以下のとおりです。
●●●
ご覧いただければ幸いです。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:02:10に投稿されました
Thank you for contacting us.
It probably must be an initial defect.
We apologize to have caused you an inconvenience.
Would you please return the item by enclosing the manual, box, tag and others that
were attached with the item?
After returning the item, you will be refunded immediately.
Thank you for your cooperation.

Thank you for purchasing the watch from our store last year.
We still sell some of the watches manufactured by Casio.
The URL where the items are listed is as follows.
We hope that you enjoy watching it.
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:03:22に投稿されました
Thank you for contacting us.
It's probably an initial failure of the watch.
We are really sorry for the trouble we are causing you.
We invite you to return the product in it initial box with the included manual and tag to Amazon.
We will immediately refund you when we have the confirmation that the product has been returned.
Thank you very much.

Thank you very for buying a watch from us last year.
Even now we are selling some watch from Casio.
The products that we are selling are browsable from the URL just below.
xxx
We would be really happy if you could take a look.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。