Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 日付は変更されないと理解しています。お住まいの市を変更してみてください。 時計の右側にある曲がったノブを右方向に回...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さん arima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/03/07 06:40:07 閲覧 2004回
残り時間: 終了

Thank you for contacting me.

I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city.
Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock.
Then, please pull out the knob.
When you turn the knob in state, the second hand starts moving.
Please then set the second hand to "NYC".
After that, push the knob back into the original position, and the setting is done.
Please refer to E-24・25 for instructions in English.
I suppose this will set it back to the correct date setting.
But please contact me again if the above method does not solve the problem.
Thank you.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/07 07:02:59に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。

日付は変更されないと理解しています。お住まいの市を変更してみてください。
時計の右側にある曲がったノブを右方向に回してロック解除してください。
次にノブを引いてください。
ノブを正しく回したら、秒針が動き出します。
次に秒針を「ニューヨーク市」に設定してください。
その後、ノブを元の一に押し戻すと設定は完了です。
英語の説明はE-24・25を参照してください。
これで、正しい日付設定に戻されると思います。
上記の方法でも問題が解決できない場合は、再度ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/07 06:57:00に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

日付が変わらないことは了解しました。貴方の都市名を変更してみてください。
時計の右側にある「巻きノブ」を右へ回し、ロックを解除、その後、ノブを
引いてください。
このノブを回すと、秒針が動き出すので、この針を"NYC"に設定してください。
その後、ノブを元の状態に戻すと設定は完了します。
英語の説明はE-24・25をご参照ください。
上記により正確な日付に戻るはずですが、この方法でも
解決しない場合、再度、ご連絡ください。
宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
arima
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/07 07:01:45に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

日付が変更されないということだと理解しています。ご自宅の都市を変更してみてください。
ロックを解除するためにあなたの時計の右側にある「巻上げつまみ」を右方向に回してください。
次に、つまみを引き出してください。
あなたがその状態でつまみを回すと、秒針が動き始めます。
それから秒針に「NYC」を設定してください。
その後、つまみを押して元の位置に戻して、設定が完了です。
英語の説明書のE-24·25を参照してください。
これで正しい日付の設定に戻ることと存じます。
しかし、上記の方法で問題が解決しない場合は、改めてご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。