[Translation from Japanese to English ] Hello. With regard to the refund, I would like to make the payment for the...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , daisydg ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tani at 06 Mar 2015 at 16:50 1500 views
Time left: Finished

こんにちは。
返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。

daisydg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 17:58
Hello.

With regard to the refund, I would like to make the payment for the repair charge directly from myself to Mamiya. The reason is because if, according to my tax accountant, the receipt is not under my name the sales figure will not add up. I am sorry to trouble you, but could you tell someone in charge of Mamiya to contact me?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 17:24
Hello.
Regarding refund, I want to directly pay repair fee to Mamiya. The reason is because my accountant pointed out that sales calculation will not be correct unless I get receipt under my name. Please kindly ask the person in charge at Mamiya to contact me. Sorry for taking your time.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:54
Good day.
Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.
The reason is unless I receive a receipt by my name, it is not correct in the calculation of the sales.
It was indicated by the tax accountant.
Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?
I apologize to have given you an extra work.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime