[日本語から英語への翻訳依頼] 誕生日プレゼントにする予定の大切な商品をお届けできず大変申し訳ありませんでした。返金に対応させて頂きます。後程ebayからキャンセルに同意する内容のメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kuronekomst さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

taniによる依頼 2015/03/06 16:19:55 閲覧 1903回
残り時間: 終了

誕生日プレゼントにする予定の大切な商品をお届けできず大変申し訳ありませんでした。返金に対応させて頂きます。後程ebayからキャンセルに同意する内容のメールが送られてきますので「同意」を選択して下さい。確認がとれ次第すぐに全額返金致します。この度は多大なるご迷惑をおかけしました事を深くお詫び申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:45:30に投稿されました
We apologize that we could not send an important item that is going to be a birthday present to you.
We will issue you a refund. You will receive an e-mail where agreement of the cancellation is listed from eBay afterwards, and please select the "agree".
As soon as we check it, we will refund you in full amount. We apologize to have caused a tremendous inconvenience to you this time.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
kuronekomst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:36:42に投稿されました
We apologize to you that we could not deliver the product that you planed to give it as a birthday present. We will refund you. You will get an email later to agree with the cancel so please choose 'agree'. We will pay back all the money as soon as we check your agreement. Our sincerest apologies for it.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:44:07に投稿されました
We are very sorry for not being able to send you the important order that you were to use as a birthday present. We will make a refund to you. You will receive an email in regards to the agreement of order cancellation from ebay. Please choose "Agree". We will refund the full amount as soon as we confirm it. Again, we are very sorry that you have experience the great trouble.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。