[Translation from Japanese to English ] I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct if it...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( albizzia , marco84 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by graces-oba at 06 Mar 2015 at 00:22 2835 views
Time left: Finished

注文書添付しました。 数量の確認、訂正お願いします。

お支払ですが、PAYPALは、1回の支払いの限度額が1万ドルくらいです。

これから、支払が高額になりますので、クレジットカードでの決済をお願いしたいと思っておりますが

可能でしょうか。


月間の生産可能数は3000個位あると去年お聞きしたんですが、

今はどれ位で、これからはいつまでにどれ位の生産可能数になるのか教えて下さい。



商品届きました。思った以上の出来で興奮しました。

現在は、何らかの理由により、注文を受け付けて無いんですね。

albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 00:42
I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct if it necessary.

Regarding the payment, the maximum amount of a single payment is around $10000 by Paypal.

Since the payment will become expensive from now, so I want to ask you the settlement by credit card. Is it possible?

Although I heard last year that production possible number of month is around 3000,
please tell me how much it is now, and by when and how much it becomes from now.


The products have arrived today. I was so excited because they were more than I expected.

Currently you are not accepting the order for any reason, I see.
★★★★☆ 4.0/1
marco84
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 01:07
I attached the order form. Please verify and revise the quantity.

For what concerns the payment with Paypal there's a cap limit of 10,000 dollars. From next time I would like to use credit card instead since it is going to be a large sum, is it possible?

When I asked last year how many pieces you could produce per month you told me about 3,000. Could you please tell me how many pieces do you have at disposal the moment and how many can you produce and until when?


The items arrived. They're even better than I expected, I am really happy.

At the moment, don't know for what reason, I haven't received any request.
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime