[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の事なのですが私の所に戻ってきてしまいました。理由は航空法でリチウムイオン電池の発送が禁じられているというのです。しかし私はこの商品を他にも販売した事...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん uckey さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

taniによる依頼 2015/03/05 17:08:03 閲覧 974回
残り時間: 終了

商品の事なのですが私の所に戻ってきてしまいました。理由は航空法でリチウムイオン電池の発送が禁じられているというのです。しかし私はこの商品を他にも販売した事があるので郵便局にクレームを立てました。現在航空会社と郵便局が審議中ですが航空会社が発送しないと決定すれば送る手段がありません。その場合すぐに全額返金しますのでご安心下さい。時間がだいぶ経ってしまっていますのであなたがもう必要なければ返金に応じます。その場合は私に連絡して下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 17:20:56に投稿されました
Regarding the item, it was returned to me. The lithium ion battery is not allowed to be sent by Air Law. However, as I sold it before, I made a claim to the post office. The air line company and the post office are discussing it, but if the company decides not to send it, I cannot send.
In that case, I will issue you a refund in whole amount immediately, so please do not worry. As long time has already passed, if you do not need it anymore, I will refund you. If so, please let me know. I apologize to have caused you an inconvenience.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:32:02に投稿されました
Regarding if the product, it returned to me. The reason is that sending lithium ion battery is prohibited by Aviation Law.
But I claimed to the post office because I have sent it to others. Currently the airline and the post office are under deliberation but if the airline decides not to send it, there is no other way to send it. In that case please do not worry because I will refund you immediately. If you do not need it, I will accept refund because it took a long time. If so, please contact me. I am sorry for your any inconvenience.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
uckey
uckey- 約9年前
冒頭のRegarding if→Regarding of です、すみませんが訂正ですお願いします。
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:38:33に投稿されました
The product came back to my place. The reason is that sending lithium-ion batteries is prohibited in Aviation Law. However, I made a claim to the post office because I sold this product in other cases. Currently the agenda is on the board with airline and post office, but if airline decides not to send the product, there is no other way to send the product to you. You can get a refund unless you longer needed because it has been taken long time. In that case, please contact me. I am sorry for your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。