Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sir/Madam, I am not offering or giving a $74 refund (discount). That would ...

This requests contains 524 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( shamash , ozeyuta , matsudaira ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by tibatarou at 24 Jun 2011 at 18:42 1203 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sir/Madam,
I am not offering or giving a $74 refund (discount). That would put you buying it at $171, and I can get more than that if I resell it! My refund offer of any kind is off of the table now. I am retracting my offer of a refund of any amount.
I offered to let you send it back one time (even after the 7 day time period to return had passed), and now after you have threatened to leave a negative feedback against me, the offer to return it is also void because you have had it too long past my 7 day return policy.

shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2011 at 22:51
74ドルの返金(割引)はしません。返金すると171ドルで売却することになりますが、売り直せばそれ以上の額になるからです。いかなる金額も返金いたしません。
7日間の返品期間を過ぎていたのにもかかわらず、返送するようあなたに一度提案しましたが、あなたは私に対してネガティブな評価をすると脅してきたし、7日間の返金期間もとうに過ぎているので返品にも対応しません。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2011 at 20:43
拝啓
私は74ドルの返金(割引)を提案しているのではありません。それはあなたが171ドルで購入するということであり、もし私が再び販売すればそれ以上の料金を手に入れられるでしょう。私からの返金の提案はもう一切なしです。いかなる価格の返金提案も撤回します。
一度あなたに私の元へ商品を送るように提案しましたが(7日間の返品期限は過ぎてはいましたが)、悪い販売者評価をつけてあなたが私を脅した今、あなたは私の店の規定である7日間の返品期限をとうに過ぎてしまったので、返品の提案も無効とさせていただきます。
matsudaira
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2011 at 20:41
拝啓
74ドルの返金(値引き)をする気はありません。仮に返金したとすると、あなたは171ドルで購入した計算になりますが、もう一度売ったとしても、もっと良い値で売れますよ。返金は選択肢としてもうないものと思ってください。返金に関する話は撤回します。
返品受付期間である7日間を過ぎていたにも関わらず、私は一度返品しても良いとお伝えしました。「悪評を残す」と脅迫された上、私の7日間のルールのあと時間もたちすぎているので、もう返品もうけられません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime