[日本語から英語への翻訳依頼] ジョン牧師感謝の会を行います。日時3月7日土曜午後6時半。 場所 神奈川県藤沢市本町1-12-17 藤沢市労働会館。 禁止事項服 喪服は禁止。 派手な服装...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん shin8424 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

watarukonによる依頼 2015/03/04 09:20:21 閲覧 2157回
残り時間: 終了

ジョン牧師感謝の会を行います。日時3月7日土曜午後6時半。 場所 神奈川県藤沢市本町1-12-17 藤沢市労働会館。 禁止事項服 喪服は禁止。 派手な服装可。Gパン、アロハ、ゴムぞうりでも可。 ジョンは天国に行ったのでお祝いの会です。お香典やお花代は不要。 感謝献金は10円から受付します。 参加資格 ジョンを知っていようが、いまいが天国行きのお祝い参加希望者ならどなたでも可。 ゴスペル((ジョンとの思い出の曲) やります。一緒に賛美していただけたら幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 10:23:50に投稿されました
We will hold the appreciation ceremony for Father John.
Date: Saturday, March 7 from 18:30
Venue: Fujisawa Rodo Kaikan, 1-12-17 Honcho Fujisawa City, Kanagawa
Dress Code: Mourning dress prohibited. Flamboyant outfit, jeans, Aloha shirt, flip-flops are accepted.
This is a celebration meeting for John's ascending to heaven.
No condolence/ flower money necessary. We accept the appreciation donation from minimum JPY 10.
Eligibility: Whether you know John or not, whoever wishes to join the celebration for his departure to heaven is welcome!
Gospel will be played (commemorating John). We'd be delighted if we could sing along.
shin8424
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 10:17:07に投稿されました
“Thank You” Party for Pastor John

6:30pm, March 7th
Fujisawa Rodo Kaikan 1-12-17 Honcho Fujisawa, Kanagawa

[Dress Code]
No morning dress. Participants are welcome to wear a showy dress, jeans, Hawaiian shirt, or rubber flip-flops.

[No Condolence]
It is a celebratory party for departed John. Participants need not to bring any condolence money or flower.

[Donations]
A donation is welcome. We humbly receive the donation of over 10 yen.

[Eligibility]
Everyone who wishes to congratulate John on his departure to Heaven, whether or not he/she is acquainted with him.

[Ceremony]
We will sing Gospel of which we share John with good memories. It is pleasure to sing a hymn together for him.
watarukonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。