[Translation from Japanese to English ] We were informed that the transfer company, which you had sent, have received...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , juntotime , mura ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by runapiyo at 24 Jun 2011 at 13:14 1381 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 14:05
We were informed that the transfer company, which you had sent, have received the item which you had sent.
We needed a copy of the Invoice for customs so on at the time of the transfer.
But you do not need to send us it once more.
Do not worry about that.
The item is coming soon to Japan.
When the item gets to Japan, I will inform you and write feedback on the site.
I really appreciate your kindness.
★★★★☆ 4.0/1
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 13:59
I got a notification from the transfer company that they have received the package I sent. You don't need to send the copy of the invoice though the custom required it. It's alright. The items are going to be transfered to Japan. I'll tell you and send feedbacks when the item arrives to Japan. Thank you for all the care you made for me. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 13:59

I've got a notification from the transfer company that your parcel arrived there. A copy of the invoice should have been necessary due to customs affair during transfer, but it turned out that the copy was not necessary. So you don't have to send it again. I will soon transfer the item to Japan. When the item arrives in Japan, I will let you know as feedback information.
I greatly appreciate your sincere kindness.

★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- about 13 years ago
発送先、転送業者、そしてあなた、との関係がわかりませんでした。一部略です。
runapiyo
runapiyo- about 13 years ago
私が購入した商品を転送業者の住所に発送してもらっておりました。私は購入者・発送先は転送業者の住所です。商品を送ってくれたセラーさんへの返事をする内容でした。わかりづらい書き方ですみませんでした。大変助かりました。ありがとうございました。
mura
mura- about 13 years ago
わかりました。
いいかげんな訳で(5)を貰いまして有難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime