[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります 前回、私はバイヤーが残した評価に不満があるとメールした バイヤーも認めている様に郵便の問題ではあるが(バイヤー側の郵便局員のミスだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん gelito_111379 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hothecuongによる依頼 2015/03/03 09:12:05 閲覧 747回
残り時間: 終了

いつもお世話になります
前回、私はバイヤーが残した評価に不満があるとメールした
バイヤーも認めている様に郵便の問題ではあるが(バイヤー側の郵便局員のミスだと思う)、その後に私は全額返金をして別商品を値下げして販売する事も提案したが、評価の変更はしてくれていない

いつも調査を依頼したり、問い合わせが多くて申し訳ないが今回の件も引き続き宜しく

質問有難う
商品は既に梱包済なのでサイズを計測できない

商品は画像に写っているもので全て
状態は画像を確認して

○年に発行された非常に希少なオリジナル本

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 09:27:27に投稿されました
Hello. Thank you for your cooporation.
Last time, I emailed about my complaint about the evaluation the buyer had left.
Although it is a postal problem as also recognized by the buyer (I think it is a mistake of postal worker of buyer's side). After that, however, I suggested that I give a full refund and sell another item at reduced price. However, the buyer hasn't changed the evaluation.

I'm sorry that I always ask you for an investigation and ask you many questions. Please continue handling this case as well.

Thank you for your inquiry.
I cannot measure the size of the item, because it has already been packed.

The images show all the appearance of the item.
Please check the state with them.

It is a very rare original book that was published in XX.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 09:30:37に投稿されました
How do you do?
I sent an email regarding my dissatisfaction on the rating that the buyer left.
The buyer also seems to acknowledge the problem with the post office ( a miss by the post office staff from the buyer's side). I also proposed to issue a full refund and sell a different product with a lowered price, but he did not change the rating.

I am very sorry for having a lot of inquiries and always requesting for investigations, but please kindly support this matter as well.

Thank you for your inquiry,
The product has already been packaged so I cannot measure the size.

The product is reflected in the photo so please kindly confirm the photo for all the conditions.

An extremely rare original book issued in O.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 09:29:24に投稿されました
Thank you for conducting the business with me.
Last time I sent an e-mail insisting that I was not satisfied with the rating that the buyer made.
As the buyer understands, it is a problem caused by the post office(it must be a mistake made by a mail delivery person in the post office at the buyer's side). After that, I suggested refunding by whole amount and selling a different item by discounting, but you have not changed my rating.

I hate to ask you to conduct the searches and inquiries all the time, but I appreciate if you continue to work on this matter.

Thank you for your inquiry.
As the item has already been packed, I cannot measure the size.

All the items are in the picture.
Please check it for its condition.
A very rare original book that was issued in xx.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。