Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ゴムの花瓶。 ゴム素材のため、割れる心配はありません。 上部を内側に折りたたむことができます。 鉛筆立てとしても使えます。 愛らしい姿は、周りの雰...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん monagypsy さん tanaka3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

bonsaiによる依頼 2011/06/21 20:12:46 閲覧 1407回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ゴムの花瓶。
ゴム素材のため、割れる心配はありません。
上部を内側に折りたたむことができます。
鉛筆立てとしても使えます。
愛らしい姿は、周りの雰囲気を楽しくさせます。

タイムカプセル!?
これはフラスコです。
タグがくくりつけてあります。
メッセージを書き込んだら、フラスコにいれて、コルクでキュッと栓をします。

わらうクリップ。
仕事や勉強に使えば、緊張の中にゆとりを与えてくれることでしょう。
提出書類をこれで留め、かわいさをアピールしてみては。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 03:12:56に投稿されました
The rubber vase.
It is made of rubbur, so it is unberakable.
Fold vase neck into the vase.
It can use for pen holder.
It is so cute and make amuse anyone around you.

Is it a time capsule?
It is a flask.
A tag is attachedon it.
After wrigting your message, put it in a flask, and cork a flask.

The dmile clips.
If you use it when you are working or studying, it will make you relax in a tense atmosphere.
Put it on your document for submission and appeal your loveliness.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 21:41:47に投稿されました
Rubber vase.
There's no apprehension of breakage.
Top part can be bent inside.
It can also be utilized as a pen stand.
Its cute appearance will delight the atmosphere around you.

Time capsule?
This is a flask.
There's a tag tied on to it.
Once you write down your message, put it inside a flask and plug up with a cork.

Smiling(Smiley) clip
When you utilize it (them) for your study or work, they(it) will soften your tense atmosphere.
Fasten your documents with this (these) so that you can show off their cuteness.
tanaka3
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 03:10:33に投稿されました
Rubber vase
For being rubber material, there is no need to worry to be broken.
The upper part can be folded inward
It is possible to use as a pencil.stand
Lovely figure takes surrounding atmosphere ease.

Time capsule ?
Is is a flask.
Tag bundles and it is applied it.
When the message is written, put it in the flask, and cork it tightly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。