Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、貴社のサービスを利用させていただきました。 問題なく利用することができ、大変助かりました。ありがとうございました。 とてもよいサービスなので、ぜひ貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん hiro612k さん tsukiyamaaimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rion0211による依頼 2015/02/28 10:43:10 閲覧 4037回
残り時間: 終了

先日、貴社のサービスを利用させていただきました。
問題なく利用することができ、大変助かりました。ありがとうございました。
とてもよいサービスなので、ぜひ貴社の代理店として日本でもサービスを提供させていただきたいと思っています。
日本での代理店になる場合の条件等について教えてもらえませんか?

貴社の商品を日本まで発送していただけますか?
可能であれば送料を教えてください。
日本へ発送する場合、税金はかかりますか?

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 10:51:25に投稿されました
Just the other day we received assistance from your company.
We were able to utilize the service without any problems and it was a huge help. Thank you.
We were so impressed with the service that we would like to offer you a partnership as our service associate in Japan.
In order for you to become our Japan associate, can you please let us know what details are required?

Are you able to send your company's products to Japan?
If it is possible, please tell us the shipping fees.
Will taxes be applicable in the event you do send it to Japan?
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 10:55:37に投稿されました
I used your service the other day. I was able to use it without any issue. It helped me a lot. Thank you very much.
Since this really is a good service, I would like to provide the service as your agency.
Would you let me know the condition to become your agency in Japan?

Would you ship your products to Japan?
If possible, please let me know the shipping fee.
Will customs be imposed on the products when you ship them to Japan?
★★★★☆ 4.0/1
tsukiyamaaimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 10:53:04に投稿されました
The other day, we used your service.
We were able to use the service without any problems, and it was very helpful. Thank you very much!
Because it is very good service, we would like to provide the service in Japan as your distributor.
Could you tell us about the conditions to become your distributor in Japan?

Could you ship your goods to Japan?
If possible, please tell us the postage.
If you are shipping to Japan, would you take taxes?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。