Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/28 01:56:32

日本語

前回のメールへの回答宜しくお願いします。

00仕様のイメージを添付しましたので確認ください


不良商品は以下になります。

ご対応頂き有り難うございます

私達は00は、高品質なブランドとして日本市場で認知される事を願っています。

それに応える事が出来るブランドだと信じています。

偉そうな事を言うつもりは有りませんが

今回のメールにこれから改善して頂ける主旨の内容が含まれていた事に安心しました。

私達は、このブランドを真剣に考えていますので、お互い信頼して色々良い方向に改善

出来ればと思っています。

英語

Please respond to my email last time.
I attached the image of spec 00, so please confirm.

The defective merchandise (product) are as follows.
Thank you very much for your correspondence.
We really hope that 00 is recognised as the high quality brand in Japanese market and we believe 00 is the brand which meets such expectation.

I have no intention to say anything insolent to you,
but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.
We are seriously thinking about this brand and we really hope we can improve to the better direction based on the trust between you and us.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/01 03:58:32

元の翻訳
Please respond to my email last time.
I attached the image of spec 00, so please confirm.

The defective merchandise (product) are as follows.
Thank you very much for your correspondence.
We really hope that 00 is recognised as the high quality brand in Japanese market and we believe 00 is the brand which meets such expectation.

I have no intention to say anything insolent to you,
but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.
We are seriously thinking about this brand and we really hope we can improve to the better direction based on the trust between you and us.

修正後
Please respond to my previous email.
I have attached the image of spec 00, so please confirm.

The defective merchandise (product) are [s-v agreement] as follows.
Thank you very much for your correspondence [word choice].
We really hope that the 00 is recognized as a high quality brand in the Japanese market and we believe 00 is a brand that meets such expectation.

I have no intention to say anything insolent to you, but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.
We are seriously thinking about this brand and we really hope we can head toward a better direction based on the trust between you and us.

コメントを追加