[Translation from Japanese to English ] We hope to receive your response to our previous email. As we attached image...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , claire16 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by graces-oba at 28 Feb 2015 at 01:12 1257 views
Time left: Finished

前回のメールへの回答宜しくお願いします。

00仕様のイメージを添付しましたので確認ください


不良商品は以下になります。

ご対応頂き有り難うございます

私達は00は、高品質なブランドとして日本市場で認知される事を願っています。

それに応える事が出来るブランドだと信じています。

偉そうな事を言うつもりは有りませんが

今回のメールにこれから改善して頂ける主旨の内容が含まれていた事に安心しました。

私達は、このブランドを真剣に考えていますので、お互い信頼して色々良い方向に改善

出来ればと思っています。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 01:26
We hope to receive your response to our previous email.
As we attached images regarding the 00 method, please kindly check through them.
Defective products are stated as below.
We would appreciate it if you could handle it.
We hope that the market in Japan will recognize 00 as a superior-quality brand.
We believe that you are a label that can fulfill our hope and bring about such recognition.
We do not mean to say anything that may come across as putting ourselves on a pedestal, but we were relieved when we read the gist of the contents in this email. It stated that improvements would be made from now on.
As we are seriously considering this brand, we think that it would be possible to make improvements in the form of several favorable directions in which our companies could take to trust each other.
graces-oba likes this translation
claire16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 01:56
Please respond to my email last time.
I attached the image of spec 00, so please confirm.

The defective merchandise (product) are as follows.
Thank you very much for your correspondence.
We really hope that 00 is recognised as the high quality brand in Japanese market and we believe 00 is the brand which meets such expectation.

I have no intention to say anything insolent to you,
but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.
We are seriously thinking about this brand and we really hope we can improve to the better direction based on the trust between you and us.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime