[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はジョークグッズです。 その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。 ライドジャパンとのコラボレーション第2弾! ! 今回は2層構造になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん nicola25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

grace502による依頼 2015/02/27 18:30:00 閲覧 2042回
残り時間: 終了

この商品はジョークグッズです。
その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。

ライドジャパンとのコラボレーション第2弾! !
今回は2層構造になったキメラは前作とはまた違った使用感を味わえるよう
外は柔らかく粘膜内部層は硬く仕上げました!

キメラPlusは前作同様バンジータッチ素材を使用しながら高刺激粘膜層を追加したプレミアム版です。
素材の違いを2種使ってお試しください! !

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 22:57:04に投稿されました
This product is a joke goods. We are not responsible for the use of other purposes.

2nd collaboration goods with Ride Japan! For tasting another sense of use, new Chimera applies the two layered structure - the outside layer is soft and the inner mucous layer is hard!

Chimera Plus is a premium version, likewise the previous one, sporting the Bangee-Touch materials. Also a high-stimulating mucous layer is newly added. Try the difference of the two kinds of materials!
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 21:14:20に投稿されました
This article is a joking item.
We will not bear any responsibility when you use it for other purposes.

The second version of our collaboration work with RIDE JAPAN!
We shaping into soft appearance and tough submucosa, this double layer chimera allows you to enjoy different taste from the previous version!

Like the previous version, Chimera Plus is a premium edition using bungee touch material adding high stimulus mucosa layer.
Why don't you try the difference in material with two different types?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。