Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For the photographing activity at this time, I stopped walking and enjoyed pu...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , uckey ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by josan at 27 Feb 2015 at 11:18 959 views
Time left: Finished

今回の撮影活動のため、初めて足を止めパブリックアートを鑑賞しました。
美術館内の静かで高級な雰囲気も良いが、野外の雑然として開放感のある場所での芸術鑑賞も全く違う良さがあって素晴らしいと感じました。

また、人々にじっくりと鑑賞されてた作品は少数でしたが、そうでない多くの作品の場合でも周囲には何か目には見えない特別な空間ができているのか、人々が集まってくつろいでいる様な場面は時折見られました。今まで思ってたよりもパブリックアートの存在意義は大きいのかもしれないと思いました。

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 11:50
For the photographing activity at this time, I stopped walking and enjoyed public art for the first time.
Not only an atmosphere in an art gallery which is quiet and sophisticated is good but also art appreciation at a place where is disorderly and spacious at outdoor has different types of virtue and I felt it was wonderful.

Also there were a few works enjoyed carefully by people but in case of many works which are not like that, there may be an invisible special space around there I sometimes saw a scene that people gathered and relaxed. I thought the importance of existence for public art may be bigger than I expected.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 12:39
I stopped and appreciated the public art for this shooting.
I felt it was wonderful to appreciate art open and formless outdoor although it is nice to appreciate it in a quite and classy atmosphere inside a museum.

There was only a few pieces that were appreciated deeply by people, but I occasionally saw people gathering and relaxing around other art works that did not gather people's attention; I suppose there was special atmosphere that is invisible exists around them. I thought the meaning of the public art is bigger than I previously thought.
josan likes this translation

Client

Additional info

撮影とは写真撮影のことです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime