Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この活動は、QCサークルメンバーの能力向上と活気のある職場作りを目指します 継続的な業務改革を行い、5つの使命を果たす 製品品質、業務の維持・向上をはか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 saho さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

stateによる依頼 2015/02/27 07:22:36 閲覧 2082回
残り時間: 終了

この活動は、QCサークルメンバーの能力向上と活気のある職場作りを目指します

継続的な業務改革を行い、5つの使命を果たす
製品品質、業務の維持・向上をはかる
生産性を上げる、製造原価を低減する
計画通りの生産量を達成し、納期を守る
モラルを高揚し、仲間と協力する
安全を確保し、快適に仕事をする

サークル員の強い思い
S/Vの落下品を減らしたい
ろう付け手直しを減らしたい
段取り時、寸方不良を減らしたい
Heの設備トラブルを減らしたい

罪悪感を感じる
取りにくいからしょうがない
何も思わない

1回小休憩する

saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:33:41に投稿されました
These activities pursue improvement of the QC circle members’ capability and establishing the motivated work environment.

Reengineering and continuous improvement, and execute 5 missions
Maintaining and improving the product quality and work
Improving the productivity and minimizing the manufacturing cost
Achieving the scheduled production amount, and meeting delivery deadlines
Enhancing morals and cooperating with coworkers
Ensuring the security, and working comfortably

Strong hopes among the circle members
Wanting to prevent falling parts of S/V
Wanting to reduce the work of adjusting brazing.
Wanting to reduce the measuring mistakes in the set-up process
Wanting to reduce the trouble of He equipment.

Feeling guilty
There is nothing can be done, because coming to get it.
Having no opinions

Having a short break
stateさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:36:33に投稿されました
This activity aims to improve QC Circle members' ability and make the workplace lively.

Reform tasks continually and fulfill five missions.
Give a thought to maintain and improve product quality and task.
Increase productivity and Reduce manufacturing costs.
Achieve a planned output and meet the dealine.
Promote the morality and Cooperate with fellows.
Ensure the safety and Work comfortably.

Strong feelings of circle members
We want to reduce defective products of S / V
We want to reduce soldering rework cases
We want to reduce the faulty during setup
We want to reduce equipment trouble of He.

feeling guilty
There is no other way because it is difficult to acheive.
I do not think anything.

Having a small break time once
stateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。