[日本語から英語への翻訳依頼] 人間性を尊重して、生きがいのある明るい職場をつくる 人間はみんな人間性が尊重される職場で働きたいと願っている QCサークル活動を活用した仕事のやり方は、人...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん sophia24 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nubeによる依頼 2015/02/25 21:39:14 閲覧 1913回
残り時間: 終了

人間性を尊重して、生きがいのある明るい職場をつくる
人間はみんな人間性が尊重される職場で働きたいと願っている
QCサークル活動を活用した仕事のやり方は、人間の意志・自主性を尊重し、人間の英知・創造性を発揮させ、活動の過程の話し合いから職場の人間関係が良くなり、楽しく仕事ができ、活力ある職場を実現することに大きく寄与する。

職場のために

会社のために

人間の能力を発揮し、無限の可能性を引き出す

落下させてしまった時にどう思うか?
落下品を見るとどう思うか?

他人事 4人
手間が増える
何も感じない

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 22:15:35に投稿されました
Respect humanity and make a work place where have something to live for and bright.
Human beings wish to work at a work place where humanity is respected.
The way to work exploited QC circle activity respects human's consciousness• independence, let human's wisdom• creativity exert, relationship at a work place is going to be better thanks to discussion of activity's process, can work happily and greatly contribute to come true vigourous work place.

For work place.

For company.

Exert human's ability and extract limitless possibility.

What do you think when you make a thing fallen?
What do you think when you see a fallen item?

Other people's affairs 4 people.
Increase trouble.
Do not feel anything.
nubeさんはこの翻訳を気に入りました
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 22:03:24に投稿されました
Value humanity and create meaningful and lively workplace
Everybody wishes to work in a workplace where humanity is valued.
The way to work utilizing QC group activities contributes a lot to create an enjoyable and energetic workplace that values people's will and autonomy, brings out wisdom and creativity, and builds a successful relationship through the process of communication within the activity.

For the workplace

For the company

Bring out people's abilities andif use infinite possibilities

What do you think when you drop something?

What do you feel when you see a dropped product?

Feel that it's someone else's problem - 4 people
Think that there's more workload
Don't feel anything
nubeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。