[日本語から英語への翻訳依頼] 意見を出し合える環境を作る事ができた みんなで知恵を出し合い問題解決する素晴しさを学べた QC活動で改善に対するやりがいを覚えれた 提案したことが採用され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hiro612k さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

ruth3による依頼 2015/02/25 07:34:28 閲覧 1240回
残り時間: 終了

意見を出し合える環境を作る事ができた
みんなで知恵を出し合い問題解決する素晴しさを学べた
QC活動で改善に対するやりがいを覚えれた
提案したことが採用されてやりがいを感じた
改善案に対する着眼点の考え方が変わった
着眼点が広がり改善案を打ち上げ易くなった
落下品に対する考え方が変わった
落下品に対する意識の向上ができた

標準作業票での分析
標準作業票を見るとS/Vを1.3秒で取っている
1.3秒で500個入りのザルから毎サイクル1個だけ取るのは困難
1つを簡単に取り出せれば落下は減る!!!

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 10:15:39に投稿されました
I succeeded in creating the atmosphere where people can freely say their opinion.
I learned how good it is to exchange opinions to solve problem.
I found the improvement though QC activity very rewarding.
My proposal was adopted and I felt rewarded.
It changed my view of the proposal for the improvement.
It opened up my view and made me easy to propose improvement plans.
It changed my opinion on the dropped parts.
It raised my awareness of the dropped parts.

Analysis during standard work sheet.
Looking at standard work sheet, it allocates 1.3 seconds for S/V.
It's hard to take out one item out of 500 on the tray.
The dropped parts will be reduced if we make it easier to take one out!!
ruth3さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 08:50:34に投稿されました
We could set the surrounding to discuss.
We could learn and feel fun to solve the problem with team.
It was the challenging experience with the QC activities.
That was wonderful experience for me to apply my idea for improvement activities.
Found the new angle of good improvement idea.
It became easier to find several idea by changed the view of thinking for improvement plan.
Change my thinking of Falling goods.
Change and improve my thinking for the fall goods.

Analysis of the standard work sheet
You are taking 1.3 seconds of S / V by the standard work sheet score.
It is difficult to bring up 1 piece from 500 pieces basket by 1.3 seconds.
Reduce the falling goods, if we can easily to bring up 1 piece.
ruth3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。