[Translation from Japanese to English ] Our company confirmed and just as you had pointed out, the delivery date and ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , brandon-blaisdell , siennajo ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sazabi at 24 Feb 2015 at 13:37 7024 views
Time left: Finished

ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。

ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。

スタッフ一同反省をし、今後このようなことがないよう業務を改善させて頂きます。

ご指摘ありがとうございました。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:49
Our company confirmed and just as you had pointed out, the delivery date and time that we had recorded and the actual delivery date and time were completely different.

We deeply regret the negative impact this has had on you.

All of our staff are reflecting upon our error and we have put policies in place so that this will never happen again.

Thank you for showing us the error.
sazabi likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:44
As you indicated, we checked and found that the date and time of the sending listed and its actual date and time are completely different.

We apologize for giving you an inconvenience.

All our staff consider it again, and will make an effort to prevent it happening again.
We appreciate that you indicated to us.
sazabi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:49
As you pointed out, I've cheked out and founded that the actual delivery date and listed delivery date is different.

We are very sorry about your inconvenience.

All the staff deeply regret about it, and we are going to improve every details so that there is no such thing in the future.

We are sincerely grateful for your help.
sazabi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:46
As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.
sazabi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime