Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Feb 2015 at 13:46

[deleted user]
[deleted user] 50 まだまだ勉強中ですが、伝わりやすくを重視して、なるべくSimpleな翻訳を...
Japanese

ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。

ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。

スタッフ一同反省をし、今後このようなことがないよう業務を改善させて頂きます。

ご指摘ありがとうございました。

English

As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 25 Feb 2015 at 23:35

original
As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.

corrected
As your advised, we found the mistakes of the delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction??? after discussing with all our staff.
We appreciate your information.

tani1973 tani1973 25 Feb 2015 at 23:35

transactionをどのような意味で使用されているのかが分かりませんでした。

[deleted user] [deleted user] 26 Feb 2015 at 05:11

ありがとうございます!
advisedにする場合は yourでなく、you にすればいいですか?

transaction=>
workflowとか operation の意味で使いました。

冠詞 名詞形 難しいですね
Staffの前に ourがつくと、もっと訳が具体的ですね。

tani1973 tani1973 26 Feb 2015 at 09:11

そうですね。直し忘れました。おっしゃる通りyourでなくyouにしてください。as を前置詞として使用する場合「の通り」という意味がありません。
transactionをそういう意味で使われるのであれば直接workflowやoperationをそのまま使用された方がよろしいかと思います。transaction一語ですと曖昧です。transaction of~など何か具体的にな訳が良いかと思います。また何か質問がございましたらご連絡ください。

[deleted user] [deleted user] 26 Feb 2015 at 09:18

ありがとうございます。スッキリしました。
transaction of ~ 具体的にありがとうございます^^ 勉強になります。
実用していても、通じにくいこともあって、ドキドキしながら訳しています。
すごく助かりました。これからもお願いします。

Add Comment