Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・異常の発生原因 ・異常の種類と区分 ・異常の影響と損失 ・異常の報告と処置 ・異常発生防止 ・チェックするときの心得 ・反省と今後の計画 いつもと違う...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nicchi さん urnm46 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

m1915による依頼 2015/02/23 19:22:23 閲覧 3421回
残り時間: 終了

・異常の発生原因
・異常の種類と区分
・異常の影響と損失
・異常の報告と処置
・異常発生防止
・チェックするときの心得
・反省と今後の計画

いつもと違うと感じられた時
見慣れない不良、初めての不良が出た時
同じ不良が2~3個連続して発生した時
良品、不良品の判断がむずかしい時
設備、治工具、計測器の調子がおかしい時
今まで出ていた不良がなくなった時 (例:いつも出ていたのに、途中から出なくなった)
※ 最悪事態を想定して最終報告者を決定する
自分の仕事に責任を持つと共にやる気をもって取組む姿勢が大切

nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 19:52:36に投稿されました
*Source of trouble
*Category and segment of trouble
*Effect and the loss of trouble
*Report and countermeasure of trouble
*Prevention of emergence of trouble
*Knowledge of how to check
*Reflection and plan for the future

In case something is different from usual
Rare defect, first defect
Repeated the same defect for two or three times
In case of having difficulty of of good or defect
Something wrong with facilities, jig and tool or measuring equipment
In case that consistent defect was cleaned (example: always happened but dose not happen anymore)
*Supposed the worst situation, decide final reporter
It is important to being motivated, at the same time to have a responsibility for each work.
m1915さんはこの翻訳を気に入りました
m1915
m1915- 9年以上前
ありがとうございました
urnm46
評価 48
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 20:31:25に投稿されました
・Cause of defect occurrence
・Type classification of defect
・Loss and damage in defect
・Defect report and handling
・Defect Prevention
・Things learned from checking
・Reflections and future planning

When it feels unusual
When unpredicted defect, unconfirmed defect occurs
When same defect occurs continuously for 2~3 times
When it is difficult to determine product was defected product or not
When instruments and utensils does not work well
When defect occurred suddenly (e.g.: machine operates correctly and halts all a sudden)
※ Decided which highest position shall informed for worst case scenario
m1915さんはこの翻訳を気に入りました
m1915
m1915- 9年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。