[英語からドイツ語への翻訳依頼] Welcome to my auction for *******. The item is brand-new! The postage to ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字

pawapuroによる依頼 2011/06/17 21:12:39 閲覧 1782回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Welcome to my auction for *******. The item is brand-new!

The postage to anywhere in Deutschland is free!

Item will arrive between 2-3 weeks after the payment is confirmed.

Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals

smooth, so please bid easily.

To make payment, only PayPal is available!

As soon as I check your payment I ship the items quickly!

If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the

warranty by the delivery company.

Do note that all buyers are responsible for any customs and/or local taxes

payable. Please check your country custom tax before bidding.

Good Luck!!

kiwi
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/06/18 06:44:58に投稿されました
Willkommen zu meiner Auktion für *******. Der Artikel ist nagelneu!

Versand innerhalb Deutschland ist frei!

Nachdem die Bezahlung bestätigt wurde, wird der Artikel in 2-3 Wochen ankommen.

Obwohl ich noch nicht so viel Feedback habe, werde ich aber mein Bestes tun, um Geschäfte problemlos zu machen. Deshalb bitte bieten Sie einfach.

Für die Bezahlung ist nur PayPal verfügbar.

Sogleich wie ich Ihre Bezahlung geprüft habe, schicke ich schnell die Artikel.

Wenn durch den Versand mit den Artikeln irgend etwas falsch ist, können Sie durch den Zustelldienst die Garantie beantragen/anwenden.

Beachten Sie, dass alle Käufer für alle fälligen Zölle und/oder lokalen Abgaben verantwortlich sind. Kontrollieren Sie bitte vor dem Bieten die Zollsteuer Ihres Landes.

Viel Glück!
★★★★☆ 4.0/2
kiwi
kiwi- 13年弱前
die Garantie(保証)のくだりですが、郵送業者に聞かないと保証を使える(anwenden)かどうかわからないので、個人的にはbeantragenを使うほうがいいのではと思います。
pawapuro
pawapuro- 13年弱前
保証の件につきまして、アドバイスいただきありがとうございます!
非常に素晴らしい翻訳に大変感謝しておりますm(_ _)m
kiwi
kiwi- 13年弱前
@pawapuro様 チップと評価ありがとうございます。お役に立てたようでうれしいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。