Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] Welcome to my auction for *******. The item is brand-new! The postage to ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kiwi ) .

Requested by pawapuro at 17 Jun 2011 at 21:12 2080 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Welcome to my auction for *******. The item is brand-new!

The postage to anywhere in Deutschland is free!

Item will arrive between 2-3 weeks after the payment is confirmed.

Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals

smooth, so please bid easily.

To make payment, only PayPal is available!

As soon as I check your payment I ship the items quickly!

If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the

warranty by the delivery company.

Do note that all buyers are responsible for any customs and/or local taxes

payable. Please check your country custom tax before bidding.

Good Luck!!

kiwi
Rating 50
Translation / German
- Posted at 18 Jun 2011 at 06:44
Willkommen zu meiner Auktion für *******. Der Artikel ist nagelneu!

Versand innerhalb Deutschland ist frei!

Nachdem die Bezahlung bestätigt wurde, wird der Artikel in 2-3 Wochen ankommen.

Obwohl ich noch nicht so viel Feedback habe, werde ich aber mein Bestes tun, um Geschäfte problemlos zu machen. Deshalb bitte bieten Sie einfach.

Für die Bezahlung ist nur PayPal verfügbar.

Sogleich wie ich Ihre Bezahlung geprüft habe, schicke ich schnell die Artikel.

Wenn durch den Versand mit den Artikeln irgend etwas falsch ist, können Sie durch den Zustelldienst die Garantie beantragen/anwenden.

Beachten Sie, dass alle Käufer für alle fälligen Zölle und/oder lokalen Abgaben verantwortlich sind. Kontrollieren Sie bitte vor dem Bieten die Zollsteuer Ihres Landes.

Viel Glück!
★★★★☆ 4.0/2
kiwi
kiwi- over 13 years ago
die Garantie(保証)のくだりですが、郵送業者に聞かないと保証を使える(anwenden)かどうかわからないので、個人的にはbeantragenを使うほうがいいのではと思います。
pawapuro
pawapuro- over 13 years ago
保証の件につきまして、アドバイスいただきありがとうございます!
非常に素晴らしい翻訳に大変感謝しておりますm(_ _)m
kiwi
kiwi- over 13 years ago
@pawapuro様 チップと評価ありがとうございます。お役に立てたようでうれしいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime