Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。 日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか? また日本から送る際、関税のかから...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は zio5 さん paulotanaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 23分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/02/23 14:03:25 閲覧 2540回
残り時間: 終了

私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。
日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか?
また日本から送る際、関税のかからない方法で発送する予定ですが
万が一業者のミスで関税がかかってしまった場合は、その料金を返金するという方法をとりたいです。それは可能でしょうか?
また万が一関税がかかってしまった場合のペナルティーはございますか?

私は在庫を大量に持っているのですが、出品数に制限はありますか?
一度に大量の商品データをアップロードする方法はありますか?

zio5
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2015/02/23 15:06:15に投稿されました
Estou pensando em vender produtos japoneses ao Brasil.
Existe algum problema se os produtos forem enviados direto do Japão para o comprador?
Quando for mandar do Japão, estou planejando em enviar de um modo que a taxa alfandegária não seja cobrada
caso o comprador tiver que pagar pela taxa alfandegária devido ao descuido do fornecedor, gostaria de poder devolver o valor da taxa paga pelo comprador. Isso sería possível?

Eu possuo uma grande quantidade no estoque. Existe limitação no número de produtos que eu posso expor?
Há como fazer upload dos dados de muitos produtos de uma vez só?
paulotanaka
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2015/02/23 19:26:24に投稿されました
Eu estou pensando em vender o produto do Japão no Brasil.

Estou querendo enviar o produto do Japão direto aos compradores mas,será que há algum problema?

Porém,estou pensando em fazer a remessa de uma forma que não seja tarifado.

Se por acaso houver um erro da parte do comerciante e for tarifado,gostaria de obter uma forma para que o dinheiro seja restituído .Será que isso é possível?

E se por acaso for tarifado haverá pena?

Eu tenho muitos produtos em estoque,há limites na quantidade para remessa?

Será que há formas de carregar os dados em quantidade de uma só vez?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。