Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。 日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか? また日本から送る際、関税のかから...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( paulotanaka , zio5 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 23 Feb 2015 at 14:03 2566 views
Time left: Finished

私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。
日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか?
また日本から送る際、関税のかからない方法で発送する予定ですが
万が一業者のミスで関税がかかってしまった場合は、その料金を返金するという方法をとりたいです。それは可能でしょうか?
また万が一関税がかかってしまった場合のペナルティーはございますか?

私は在庫を大量に持っているのですが、出品数に制限はありますか?
一度に大量の商品データをアップロードする方法はありますか?

zio5
Rating 53
Native
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 23 Feb 2015 at 15:06
Estou pensando em vender produtos japoneses ao Brasil.
Existe algum problema se os produtos forem enviados direto do Japão para o comprador?
Quando for mandar do Japão, estou planejando em enviar de um modo que a taxa alfandegária não seja cobrada
caso o comprador tiver que pagar pela taxa alfandegária devido ao descuido do fornecedor, gostaria de poder devolver o valor da taxa paga pelo comprador. Isso sería possível?

Eu possuo uma grande quantidade no estoque. Existe limitação no número de produtos que eu posso expor?
Há como fazer upload dos dados de muitos produtos de uma vez só?
paulotanaka
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 23 Feb 2015 at 19:26
Eu estou pensando em vender o produto do Japão no Brasil.

Estou querendo enviar o produto do Japão direto aos compradores mas,será que há algum problema?

Porém,estou pensando em fazer a remessa de uma forma que não seja tarifado.

Se por acaso houver um erro da parte do comerciante e for tarifado,gostaria de obter uma forma para que o dinheiro seja restituído .Será que isso é possível?

E se por acaso for tarifado haverá pena?

Eu tenho muitos produtos em estoque,há limites na quantidade para remessa?

Será que há formas de carregar os dados em quantidade de uma só vez?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime