[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしまして大変申し訳ありませんでした RMAは12です 返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro612k さん yukoroch807 さん miwa-nagahara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

scoopstarによる依頼 2015/02/22 01:09:32 閲覧 1472回
残り時間: 終了

お待たせしまして大変申し訳ありませんでした
RMAは12です
返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返金となります
しかしあなたが間違って購入してしまった事を社内で検討した結果、50%ではあんまりだという事で、結果80%の返金をしようと考えています
我々は返品された商品を日本に戻し検品し再度中古として販売する必要があり全てにコストが掛かります
この提案が私が出来る最大限である事をご理解頂き受け入れて頂ければ幸いです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 01:18:31に投稿されました
I'm sorry for making you wait.
RMA is 12.
Regarding to the refund, as i informed you before, if the item was opened, the refund will be 50% of the whole amount.

But we considered about you bought it by mistake, we are thinking of refunding you 80%.
We need to ship the item back to Japan, inspect it, and resell as a used, so it costs all.
Thank you in advance for your understanding that this is my biggest suggestion I can provide you.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 01:28:13に投稿されました
I'm sorry that we kept you waiting.
RMA is 12.
Regarding a refund, we will make 50% refund for opened products as we said before. However, considering that you selected a wrong item, we feel sorry to refund only half the price of the product. So we plan to make 80 refund for you.
We will need to send the returned item back to Japan and then conduct inspection. After that we will sell the item as an used item. It costs to do all these things.
Please understand that this is the best proposal we can offer. We would appreciate it if you could accept this.
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 01:33:40に投稿されました
We are sorry for making you wait.
RMA is 12.
As for a refund, as we told you last time, we will refund 50% of the cost after the package is opened according to our rule.
However, after taking into consideration at our company that you had ordered it wrongly, we thought it was too much, and we are thinking of refunding 80% of the cost.
We need to get the returned product back in Japan, check it, and sell it as a used product; therefore, everything will cost us.
We would appreciate if you understand and accept this offer that this is the best suggestion that we could give you.
miwa-nagahara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 01:24:39に投稿されました
We are very sorry for the late reply.
RMA is 12.
As we mentioned before, the refund rate for unsealed item will be 50% of its price according to rule.
However, after some internal considerations about your mistaken order, we intend that refunding you 80%.
Once the item is return, we have to send it back to Japan, inspect it, and need to sell as a second hand so that it costs us.
It would be appreciated if you could understand that this offer is the best we can do and agree with it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。