Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品の仕様や性能を決めたり、出荷検査や受入検査の合否判定に使用している あなたの使っている計測器の測定値は、「正しい」と自信を持って言えますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん hiro612k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kkk-44による依頼 2015/02/21 11:56:20 閲覧 2917回
残り時間: 終了

製品の仕様や性能を決めたり、出荷検査や受入検査の合否判定に使用している
あなたの使っている計測器の測定値は、「正しい」と自信を持って言えますか?
計測器の性能の善し悪しに関わらず、どんな計測器でも購入時から時間が経過すれば測定値が僅かに変化します、どのくらい変化したのかは、定期的に検査(校正という)をしなければわかりません。
信頼できる測定結果を得るためには、計測器の値が国家標準に適合した状態であることが重要です。(トレーサブル traceable という)

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 12:50:22に投稿されました
Can you say with confidence that the indicated measured values by your measuring instruments which you use for deciding the specifications and performances of products or judging the acceptance in the shipment inspection and receiving inspection are "right"? Regardless of the quality of the performance of the measuring instruments, every one of them changes slightly its indicated value with the lapse of time after the purchase of the instruments, and you can only know how much it changed them by regular inspection (this is called calibration).
It is important to obtain the reliable result of measurement that the value of the measuring instrument is in a state meeting the national standard (this is called traceable).
kkk-44さんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 12:48:26に投稿されました
Can you say with confidence that the measuring instrument you are using for deciding products' specification and ability or for making judgement of acceptance on the delivery inspection or on the receiving inspection is accurate?
Regardless of the quality of the measuring instrument, it becomes less accurate as time passes.
How much the measuring value changed can only be confirmed through periodical inspection (Called calibration).
To acquire reliable measuring instrument, it is important that the measuring value meets the national standard (called traceable).
kkk-44さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。