Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【愛知】栄R.A.D 2015年3月28日(土) @栄R.A.D FEAR FROM THE HATE Presents 『FEAR FROM TH...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん syc333 さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 17:57:20 閲覧 1099回
残り時間: 終了

【愛知】栄R.A.D

2015年3月28日(土) @栄R.A.D

FEAR FROM THE HATE Presents
『FEAR FROM THE HATE -2nd Mini Album「RETURNERS」Release Tour NAGOYA FINAL-』

【開場 / 開演】
未定 / 未定

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:07:53に投稿されました
[Aichi] Sakae R.A.D

March 28, 2015 (Sat) @ Sakae R.A.D

FEAR FROM THE HATE Presents
"FEAR FROM THE HATE -2nd Mini Album" RETURNERS "Release Tour NAGOYA FINAL-"

[ open / start]
TBD / TBD
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:10:56に投稿されました
【愛知】栄R.A.D

March 28, 2015 (Sat) @ Sakae R.A.D

FEAR FROM THE HATE Presents
『FEAR FROM THE HATE -2nd Mini Album「RETURNERS」Release Tour NAGOYA FINAL-』

[Doors open / curtain]
TBD / TBD

【TICKET】
前売り ¥3,000 / 当日 ¥3,500(共にD代別¥500)

■栄R.A.D予約
http://rad.radcreation.jp/ticket.html

【出演】
FEAR FROM THE HATE / BACK-ON / sever black paranoia / Reptile / Central 2nd Sick / Glowlamp / All Found Bright Lights / and more...

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:07:28に投稿されました
[TICKET]
Reserve ¥ 3,000 / On that day ¥ 3,500 (both exclude drink fee ¥ 500)

■ Sakae R.A.D reservation
http://rad.radcreation.jp/ticket.html

[Performance]
FEAR FROM THE HATE / BACK-ON / sever black paranoia / Reptile / Central 2nd Sick / Glowlamp / All Found Bright Lights / and more ...
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 19:00:17に投稿されました
[TICKET]

Advance sale: 3,000 Yen/Walk-up 3,500 yen (Drink not included for both prices, 500 yen)

▪Sakae R.A.D Reservation
http://rad.radcreation.jp/ticket.html

[CAST]
FEAR FROM THE HATE, BACK-ON, sever black paranoia, Reptile, Central 2nd Sick, Glowlamp, All Found Bright Lights, and more...

クライアント

備考

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。