Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【福岡】BACK-ON TOUR 2015 2015年6月9日(火) @福岡Queblick 【開場 / 開演】 18:00 / 18:30 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん saho さん hiromiaoki さん syc333 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 17:36:24 閲覧 1763回
残り時間: 終了


【福岡】BACK-ON TOUR 2015


2015年6月9日(火) @福岡Queblick

【開場 / 開演】
18:00 / 18:30

【TICKET】
前売り ¥3,000 / 当日 ¥3,500(共にD代別¥500)

■プレイガイド
ローソンチケット ⇒ Lコード:83797
チケットぴあ ⇒ Pコード:255-950

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:17:33に投稿されました
[Fukuoka] BACK-ON TOUR 2015


June 9, 2015 (Tue) @ Fukuoka Queblick

[ open / start]
18:00 / 18:30

[TICKET]
Reserve ¥ 3,000 / On that day ¥ 3,500 (both exclude drink fee ¥ 500)

■ Play Guide
Lawson ticket ⇒ L code: 83 797
Ticket Pia ⇒ P code: 255-950
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 19:31:19に投稿されました
【Fukuoka】 BACK-ON TOUR 2015

June 9, 2015 (Tue.) @ Fukuoka Queblick

【Doors Open time/ Performance starts】
18:00 / 18:30

【TICKET】
Advance ticket ¥3,000 / Day ticket¥3,500 (neither of them include D-fee¥500)

■Play Guide Ticket Agents

LAWSON Ticket ⇒ L code:83797
Ticket Pia ⇒ P code:255-950
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

イープラス ⇒ http://eplus.jp/sys/main.jsp?uji.verbs=GGWP03_search&uji.id=search&uji.bean=G.apl.web.bean.JOAG010201Bean&ZScreenId=GGWA01&uketsukeInfoKubun=001&keyword=BACK-ON
※1月31日(土)10:00発売!

【出演】
BACK-ON / ????

hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:06:33に投稿されました
Eplus ⇒ http://eplus.jp/sys/main.jsp?uji.verbs=GGWP03_search&uji.id=search&uji.bean=G.apl.web.bean.JOAG010201Bean&ZScreenId=GGWA01&uketsukeInfoKubun=001&keyword=BACK-ON
※January 31st(Saturday) 10:00a.m. On sale!


【On stage】
BACK-ON / ????
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:00:31に投稿されました
E + ⇒ http://eplus.jp/sys/main.jsp?uji.verbs=GGWP03_search&uji.id=search&uji.bean=G.apl.web.bean.JOAG010201Bean&ZScreenId=GGWA01&uketsukeInfoKubun=001&keyword=BACK-ON
※ 31th January (Sat) 10:00 on sale!

【Performance】
BACK-ON / ????
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。