Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドロップシッピングではなく、何十個も在庫を抱えるのは予算、会社のスペース的にまだ小さい会社なので厳しいため、最初は少ない発注ロットに対応して頂くのは可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん miwa-nagahara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/20 00:32:38 閲覧 1878回
残り時間: 終了

ドロップシッピングではなく、何十個も在庫を抱えるのは予算、会社のスペース的にまだ小さい会社なので厳しいため、最初は少ない発注ロットに対応して頂くのは可能ですか?私たちは特にxxは、日本には無いシステムなため日本に広めやすい商品だと考えております。xxに関していくつか質問させてください。
1、qq製品ではない、他社のエフェクターとケーブルをxxに繋いだ場合、xxだけでは電源は供給されないですか?yyを使用しないと電源は供給されませんか?

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 01:59:10に投稿されました
We are still a small company. Considering our inventory space and budget, it is hard to have large stock of goods except for Drop Shipping. So, would it be possible for you to cope with a minimum quantity order? Especially we find xx is easy to be distributed because of the unique system which Japanese products don't have. We'd like to ask more about xx.

1. If xx is plugged into other companies' effectors and cables, not into qq products, electricity can be supplied only with XX? It is impossible unless using yy?
miwa-nagahara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 02:28:29に投稿されました
Not through drop shipping, since our company's yet small to hold tens of stocks in budget and space manner, could we order in small lot? We think that, especially xx, it has a great potential to promote in Japan because it has not been introduced into Japan. Here, let me ask some questions.

1. Not production of qq, when I connect xx to the other effecter and cable produced by different company, is power supplied with only using xx correctly? In other words, do we need to use yy to supply power?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。