Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] SigfoxがIoTワイヤレスネットワーク拡張のためフランス過去最大のVCラウンドとなった1億1500万米ドルを調達 フランス、ラベージュ発 - フ...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2980文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/19 11:35:17 閲覧 3196回
残り時間: 終了

Sigfox raises France’s biggest VC round ever at $115M to expand its IoT wireless network

LABEGE, France – Sigfox, a startup based in the southwest corner of this country, has raised $115 million to fund a global expansion of its wireless network that is dedicated to connecting Internet of Things devices.

That amount tops the $100 million raised by Paris ride-sharing leader BlaBlaCar last summer, a round that at the time was considered the biggest ever in French history. The $115 million round not only will accelerate Sigfox’s growth, but it should cement its place at the top of any list of Europe’s hottest startups.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 23:37:13に投稿されました
SigfoxがIoTワイヤレスネットワーク拡張のためフランス過去最大のVCラウンドとなった1億1500万米ドルを調達

フランス、ラベージュ発 - フランス南西部の一角に拠点を置くスタートアップであるSigfoxは、モノのインターネットデバイス接続専用のワイヤレスネットワークを世界的に拡張するための資金として1億1500万米ドルを調達した。

この金額は、パリのライドシェアリング最大手BlaBlaCarが去年夏のラウンドで調達した、これまでフランスの歴史上始まって以来最大と思われていた1億米ドルを超えるものである。この1億1500万米ドルのラウンドはSigfoxの成長を加速させるのみならず、ヨーロッパで注目のスタートアップのリスト全てにおいて、同社のトップの位置を確実なものにするはずだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 12:36:47に投稿されました
Sigfoxはフランス史上最大のVCラウンドで1億1500万米ドルを調達、IoT無線ネットワーク拡張をめざす

フランスLABEGE発 – フランス南西部を拠点とするスタートアップのSigfoxは1億1500万米ドルを調達した。この資金は、インターネット・オブ・シングスの端末を独自につなぐ無線ネットワークを拡張するのに活用される。

昨年の夏にBlaBlaCarというパリの乗車シェア企業が1億米ドルを調達した際には、これがフランス史上最大のラウンドだと考えられていた。今回の1億1500万米ドルという資金によりSigfoxの成長が加速されるだけでなく、欧州で最も熱いスタートアップの中で同社がトップの地位を固めることになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“This funding will demonstrate that we can work with other partners to provide a network that will help us achieve our vision of a world with more connected devices,” said Sigfox chief executive Ludovic Le Moan in an interview. “It was not easy when we started to raise this round because we didn’t know what the market would be like.”

While estimates vary, many observers expect billions of new smart devices that contain sensors and chips to be connected to the Internet in the coming decades. The gadgets range from health and fitness devices to smart meters to more complex machines used in heavy industrial production.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 00:36:26に投稿されました
「この融資は、より多くのデバイスで繋がれた一つの世界、という我が社のヴィジョンを達成する手助けとなるネットワークを提供するために、我々が他社と協力できることを証明するでしょう。」とSigfox社長、Ludovic Le Moan氏はインタビューの中で述べた。「このラウンドで資金の調達を図った当初は、この市場がどのようなものであるかわからなかったため容易ではありませんでした。」

見解は様々であるが多くの意見では、何十億もの新しいスマートデバイスが、内蔵するセンサーやチップによって数十年内にインターネットに接続されるとの予想である。その機器の種類は、健康及びフィットネスからスマート計測器、さらには重工業の生産で使われるより複雑な機械にも及ぶ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 19:28:39に投稿されました
「今回の資金調達は、当社がパートナーと協力することで、接続されたデバイスのある世界というビジョンを達成するのに役立つネットワークをもたらすことができることを行動で示すものです」と、Sigfox社長のLudovic Le Moan氏はインタビューで答えた。「マーケットがどのようなものになるか分かりませんでしたので、このラウンドで資金調達を開始したとき、状況は容易ではありませんでした。」

人によって見方は様々だが、これから10数年後、多くの人はセンサーやチップが内蔵されたスマートデバイスがインターネットにつながっていると予想している。そこでのガジェットはヘルスケア、フィットネスデバイスから、スマートメーター、重工業で使用されるような複雑な機械にいたるまで幅広いものになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The French government has identified the IoT sector in general as an area of strength for the country’s startups, focusing on hardware, software and the networks that will enable a growing number of connected devices to communicate.

Sigfox has emerged as one of the country’s biggest names in this field by creating a cellular network that is designed specifically to provide a more reliable method for such smart devices to send and receive data. The network has been built in partnership with local telecom partners in countries such as France, Spain, the United Kingdom and the Netherlands.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 11:12:25に投稿されました
フランス政府はIoTを、概して同国のスタートアップが秀でた分野であると認識しており、増大する接続したデバイスによる通信を可能にするハードウェア、ソフトウェア、及びネットワークに焦点を当てるている。

Sigfoxは、そうしたスマートデバイスによるデータ受送信を、より確実な方法で提供することを特に意図した携帯電話ネットワークを造り上げたことで、同国においてこの分野の最大手の一つとして頭角を現した。このネットワークはフランス、スペイン、イギリス、オランダ等の各国の電気通信事業者との協力により造り上げられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 19:35:57に投稿されました
フランス政府は、IoTセクター全般を、同国のスタートアップが強化すべき分野として位置付けている。そこでの力点は、ますます多くの接続されたデバイスがお互いやり取りのできるハードウェア、ソフトウェアそしてネットワークにある。

Sigfoxは、そうしたスマートデバイスがデータを送受信するのに、より信頼性のある方法を提供できるように特別に設計されたセルラーネットワークを構築することにより、この分野で最も有名な企業の1社となった。このネットワークは、フランス、スペイン、英国、オランダなど各国の現地テレコムパートナーとのパートナーシップで構築されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company has plans to expand it soon to the United States and Asia. Le Moan said Sigfox is working on deals with local telecom companies in those markets. Sigfox currently has a three-person team based in San Francisco, but hopes to hire up to 30 more people in the U.S. and open an office on the east coast in anticipation of launching its service.

Overall, Sigfox has more than 80 employees, most of them based in Labege, a suburb located just outside of Toulouse that has become a hub for the region’s tech and startup scene. In a country where Paris still dominates finance and tech startups, it’s notable to see a major startup emerge in a region far outside the nation’s capital city.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 12:06:58に投稿されました
同社には近々アメリカ及びアジアへの進出計画がある。Le Moan氏は、Sigfoxがこれらの国内市場の電気通信事業者と交渉中であることを述べた。Sigfoxは、現在三人からなるチームをサンフランシスコに置いているが、アメリカ国内であと30人を雇用し、サービス開始に前もって東海岸に事務所を開設することを望んでいる。

Sigfoxには全体で80人以上の従業員がおり、そのほとんどが地方のテック系とスタートアップの舞台の中心となったトゥールーズ市外に隣接する郊外ラベージュに配置されている。パリが依然として金融とテック系スタートアップの中心地である国において、首都から遥か遠くに離れた一地方から大手スタートアップが頭角を現すのは注目に値する。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 19:45:58に投稿されました
この会社には、近く米国とアジアに進出する計画がある。Le Moan氏によると、Sigfoxはこうした市場の現地テレコム企業との取り組みをしているところだという。Sigfoxは現在、サンフランシスコの拠点に3名の従業員がいるが、米国の人数を30人ほど増やし、サービスのローンチを目指してアメリカ東海外にも拠点を設けたいとしている。

Sigfoxの全従業員数は80名以上であるが、そのほとんどがラベージュLabegeというツールーズ郊外にある都市で働いている。ここは、この地区のテックやスタートアップにとってのハブとなっているところである。パリが金融系とテック系のスタートアップを支配しているこの国で、首都を離れた一地方でメジャーなスタートアップが出てきたのは注目に値する。

Le Moan said he hopes to hire another 100 employees over the next year. The latest round of financing will fund new hiring as well as additional expansion of that network. Investors in the latest round include Spain’s Telefonica, France’s GDF Suez and Japan’s NTT DOCOMO Ventures.

Sigfox has previously raised $30 million over two rounds from Idinvest Partners, FSN PME, Ambition Numerérique, Intel Capital, Elaia Partner, Partech and Ixo Private Equity.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 12:49:38に投稿されました
Le Moan氏は、来年中にさらに100人を雇用したいと述べている。先日のラウンドは、ネットワークのさらなる拡張と共に新しい雇用の資金となるだろう。先日のラウンドの主な出資元は、スペインのTelefonica、フランスのGDF Suez、及び日本のNTTドコモ・ベンチャーズである。

Sigfoxは、以前に2回のラウンドで3000万米ドルを調達しており、その際の出資元は、Idinvest Partners、FSN PME、Ambition Numerérique、Intel Capital、Elaia Partner、Partech、及びIxo Private Equityであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 12:44:12に投稿されました
Le Moan氏は、今後数年間であと100人雇用したいと述べた。最近の資金調達ラウンドで得た資金は、ネットワーク拡張のほか新規採用にも活用される。最近のラウンドに参加した投資家にはスペインのTelefonica、フランスのGDF Suez、日本NTT DOCOMO Venturesなどがある。

Sigfoxはこれまで、2回のラウンドでIdinvest Partners、FSN PME、Ambition Numerérique、Intel Capital、Elaia Partner、Partech、and Ixo Private Equityから3000万米ドルを調達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/sigfox-raises-frances-biggest-vc-round-ever-at-115m-to-expand-its-iot-wireless-network/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。