Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ディナーもすでにコースが決まっており、オーダーの手間がいらない割にはしっかりとしたウィーンの伝統料理が食べられました。 そして、なんといってもVIP席であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/19 00:36:27 閲覧 1083回
残り時間: 終了

ディナーもすでにコースが決まっており、オーダーの手間がいらない割にはしっかりとしたウィーンの伝統料理が食べられました。
そして、なんといってもVIP席であることから、一番前の席を確保することができ(オープンシート)、クラッシク、オペラ、バレエまでも目の前で見て聴くことができ圧巻です。
また、VIPはシェーンブルンフィルハーモニーのCDつきなのも帰国後の楽しみです。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:52:53に投稿されました
The course had been already decided for dinner and I could have formal Vienna's traditional dish inspire of saving the trouble to order.
And when all is said and done, it was a VIP seat and because I could reserve the first row seat (open seat), I could hear classic, opera and ballet just in front of me and it was the best part.
Also it is a pleasure after I return to my country that VIP is attatched to CD of Schonbrunn Philharmony.
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:48:46に投稿されました
The courses of the dinner has been decided and we don't need time to place order. In addition, we were able to enjoy the traditional food of Wien.
Since we are in VIP seat, we could get the most front seat (open seat) and enjoy the essence of classic, opera and even ballet.
Besides, since VIP is offered together with the CD of Shamblin Phil harmony, we can enjoy it after returning to our home country.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。