Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ディナーもすでにコースが決まっており、オーダーの手間がいらない割にはしっかりとしたウィーンの伝統料理が食べられました。 そして、なんといってもVIP席であ...
翻訳依頼文
ディナーもすでにコースが決まっており、オーダーの手間がいらない割にはしっかりとしたウィーンの伝統料理が食べられました。
そして、なんといってもVIP席であることから、一番前の席を確保することができ(オープンシート)、クラッシク、オペラ、バレエまでも目の前で見て聴くことができ圧巻です。
また、VIPはシェーンブルンフィルハーモニーのCDつきなのも帰国後の楽しみです。
そして、なんといってもVIP席であることから、一番前の席を確保することができ(オープンシート)、クラッシク、オペラ、バレエまでも目の前で見て聴くことができ圧巻です。
また、VIPはシェーンブルンフィルハーモニーのCDつきなのも帰国後の楽しみです。
uckey
さんによる翻訳
The course had been already decided for dinner and I could have formal Vienna's traditional dish inspire of saving the trouble to order.
And when all is said and done, it was a VIP seat and because I could reserve the first row seat (open seat), I could hear classic, opera and ballet just in front of me and it was the best part.
Also it is a pleasure after I return to my country that VIP is attatched to CD of Schonbrunn Philharmony.
And when all is said and done, it was a VIP seat and because I could reserve the first row seat (open seat), I could hear classic, opera and ballet just in front of me and it was the best part.
Also it is a pleasure after I return to my country that VIP is attatched to CD of Schonbrunn Philharmony.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 181文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,629円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
uckey
Starter