[日本語から英語への翻訳依頼] もし商品が返送されていた場合は私が可能な対応は以下の通りです 私が商品を受け取り次第往復の送料2ドル(行き:1ドル、帰り1ドル)を引いた1ドルを返金します...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん naoki_bee_17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

scoopstarによる依頼 2015/02/19 00:08:57 閲覧 1217回
残り時間: 終了

もし商品が返送されていた場合は私が可能な対応は以下の通りです
私が商品を受け取り次第往復の送料2ドル(行き:1ドル、帰り1ドル)を引いた1ドルを返金します
その後まだ同じ商品を欲しいと望むのであれば再度注文し直して頂く必要があります
もし必要ないという事であれば上記の返金のみの対応となります
往復の送料に関しては我々が郵便局に支払う事になっているので返金出来ない事をどうかご理解下さい



もし商品を返送してくれるのならば私は受け取り後すぐに商品代金と返送に掛かった送料をあなたに返金します


uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:33:22に投稿されました
If product send back, what I can do is as below.
I will refund $1which deducts $1 from $2 for round postage (going:$1, return:$1) after I get the product immediately.
After that if you wish to have the same product, you need to order again.
If you don't need it, I will just correspond to refund.
Regarding of the round postage, please understand that we cannot refund because we have to pay to post office for it.

If you send the product back to me, I will refund the product's cost and postage which you have to pay to return after i receive it immediately.
★★☆☆☆ 2.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:52:30に投稿されました
If the product was returned, I will cope with it as follows:

I will issue a refund $1 in the total amount of the round shipping cost (send $1 and return $1) as soon as I receive it. Also, You need to place the order again if you want the same product.
If you no longer want it, I will cope with this by only refunding the shipping fee above.
Please understand that I am unable to refund the round shipping fee because we are supposed to pay it to a post office.

If you return the product, I will immediately refund the amount and the shipping fee for returning the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。