[日本語から英語への翻訳依頼] J:COM「MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 2014 Day2」 今回で4回目の開催となるクリスマス恒例のライブイベント“MUS...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612k さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/18 17:19:13 閲覧 1056回
残り時間: 終了

J:COM「MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 2014 Day2」


今回で4回目の開催となるクリスマス恒例のライブイベント“MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE”。 今回は昨年12月に国立代々木競技場第一体育館で2日間に渡って開催された。出演は倖田來未など 豪華アーティスト12組が出演。 J:COMテレビでは、この音楽フェスの模様を2週連続でダイジェストで放送!

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:42:27に投稿されました
J:COM「MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 2014 Day2」

It was the forth time for this Christmas annual live event, "MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE".

This time, it was held at Yoyogi national gymnasium for 2 days in last December.
Twelve gorgeous artists including KUMI KODA were on the stage.

J:COM TV will broadcast the digest of the music festival for two consecutive weeks!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:33:45に投稿されました
J: COM "MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 Day2"


This will be the fourth Christmas annual live event "MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE". This time it was held over two days of last December at the National Yoyogi Stadium first gymnasium. Starring 12 gorgeous artists such as KUMI KODA. J: COM television, will broadcast a digest of this music festival for two weeks in a row!

■Day1 3/14(土)21:00-23:00
■Day2 3/21(土)21:00-23:00
※倖田來未のライブの模様は[Day2 3/21(土)21:00-23:00]に予定しております。

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:29:22に投稿されました
Day 1 : 9:00 p.m. to 11:00 p.m. on 3/14 (Sat)

Day 2 : 9:00 p.m. to 11:00 p.m. on 3/21 (Sat)

*KUMI KODA's live is scheduled to be on for "Day 2 : 9:00 p.m. to 11:00p.m. on 3/14 (Sat)".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:36:32に投稿されました
■ Day1 3/14 (Sat) 21:00 to 23:00
■ Day2 3/21 (Sat) 21:00 to 23:00
※ KUMI KODA live performance is planned to be broadcast on [Day2 3/21 (Sat) 21:00 to 23:00].

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。