Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京観光財団は、2月17日、ホテル椿山荘東京で「平成26年度 公益財団法人東京観光財団 賛助会員情報交換会『交流の集い』」を開催。約200名が参加した。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん k3nsaito さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

toushisによる依頼 2015/02/18 16:42:22 閲覧 1004回
残り時間: 終了

東京観光財団は、2月17日、ホテル椿山荘東京で「平成26年度 公益財団法人東京観光財団 賛助会員情報交換会『交流の集い』」を開催。約200名が参加した。

観光で“広がるビジネスチャンス”をテーマにした講演会と、賛助会員の交流を目的にした懇親会で構成。講演会前には、財団から各種事業の報告や新規事業「観光資源商品化支援事業」についても触れられた。

また、「広がるビジネスチャンス」について事業の現場からの視点を盛り込みパネルディスカッションが行なわれた。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:12:40に投稿されました
On February 17, Tokyo Tourism Foundation held the "Tokyo Tourist Foundation Supporting Members Information Exchange Meeting for year 2014" Chinzanso Tokyo Hotel. About 200 people participated.

The gathering consisted of lectures with the theme "spread of business opportunities" in tourism, and a social gathering whose purpose was the exchange of information among supporting members. Before the lecture, the Foundation presented reports on the diverse businesses areas, and of the new project "supporting business for commercialization of tourism resources".

In addition, panel discussion incorporating perspectives from the field of business for the "spread business opportunities" was also carried out.
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 17:06:52に投稿されました
The Tokyo Tourism Foundation opened "FY2014 Public Interest Incorporated Foundation Tokyo Tourism Foundation Supporting Members Communication Association, The Gathering of Interaction" on February 17th, at the Tsubakiyama Hotel Tokyo. Roughly 200 members attended.

The gathering consisted of a lecture with the theme of the "growing business opportunities" with tourism, and a convivial party to let supporting members interact with each other. Before the lecture, the foundation reported the activities of each business, and touched upon the new business "tourism resource commercialization project".

Additionally, a panel discussion with the "growing business opportunities" theme took place as well, from the viewpoint of the members on the business field.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。