[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご注文頂いた件について、ご返信が内容でしたので再送いたします。 お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認ご返信をお願い致します。 お支払方法が未だ変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 horikawam さん yukoroch807 さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/17 11:31:20 閲覧 2167回
残り時間: 終了

先日ご注文頂いた件について、ご返信が内容でしたので再送いたします。

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認ご返信をお願い致します。

お支払方法が未だ変更されていないようです。
現在登録されているクレジットカードは申し訳ございませんがご利用出来かねますので、マイページからお支払方法の変更をお願い致します。
もしくは、再注文でも構いませんので、お手続きお願いします。


horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:32:15に投稿されました
About the order you made the other day, I am re-sending now.

I apologize to bother you, but please check and respond to me.

It seems that the payment method is not yet changed.
Current registered credit card is, unfortunately, cannot be used so please change it from mypage.
Or, if you prefer, please re-order it so we can proceed.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約9年前
早急に翻訳して頂き、ありがとうございます。
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:42:41に投稿されました
For the order you made, we are sending this since we have not received your reply yet.

We know you are busy, but please check and reply.

It seems like you have not changed your payment method yet.
We are afraid that your registered credit cards cannot be used. Please check the payment method at My Page.
Or you can reorder. Please process.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約9年前
早急に翻訳して頂き、ありがとうございます。

商品はご注文があり次第、個別に仕入れております。
コーヒー専門店から商品が納品されており、既に料金が発生しているため、申し訳ございませんがキャンセルを承ることが出来かねます。

どうしてもキャンセルご希望の際は、キャンセル手数料がかかりますので、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。

※キャンセルご希望の際は、銀行振込になります。クレジットカード払いで対応することが出来ませんので、ご了承ください。

こちらの件について、ご返信をお願い致します。

お手数ですが、何卒宜しくお願い致します。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:36:33に投稿されました
As we get the order, we purchase it.
The product has been received from the coffee store already; therefore, the payment is already made from our side. We cannot accept your cancellation.

If you really want to cancel, there will be the cancellation fee so please understand about this fact.

※If you proceed to cancel, it will be the bank transfer. We cannot accept the credit cart payment so please be aware of that.

Please respond to us about this matter.

I apologize for your inconvenience. Thank you in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:51:56に投稿されました
We stock products individually as soon as we get order.
We are sorry but we cannot receive your cancellation because the item has been already supplied from specialty store of coffee and the fare has already occurred.

If you really want to cancel it, cancellation charge will cost you. Please understand, thank you.

※ If you want to cancel it, it will be bank transfer. Please approve it because credit card payment cannot be acceptable.

Please reply us about this matter.

We are sorry for your any inconvenience but thank you for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。