翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/17 11:51:56
商品はご注文があり次第、個別に仕入れております。
コーヒー専門店から商品が納品されており、既に料金が発生しているため、申し訳ございませんがキャンセルを承ることが出来かねます。
どうしてもキャンセルご希望の際は、キャンセル手数料がかかりますので、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。
※キャンセルご希望の際は、銀行振込になります。クレジットカード払いで対応することが出来ませんので、ご了承ください。
こちらの件について、ご返信をお願い致します。
お手数ですが、何卒宜しくお願い致します。
We stock products individually as soon as we get order.
We are sorry but we cannot receive your cancellation because the item has been already supplied from specialty store of coffee and the fare has already occurred.
If you really want to cancel it, cancellation charge will cost you. Please understand, thank you.
※ If you want to cancel it, it will be bank transfer. Please approve it because credit card payment cannot be acceptable.
Please reply us about this matter.
We are sorry for your any inconvenience but thank you for your understanding.