Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 1/21(水)~ AAA「I'll be there」iTunes配信スタート! 1/21(水)~ AAA「I'll be there」配信スタート! ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は mori-mori さん summer2900 さん souyou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/17 10:43:13 閲覧 1796回
残り時間: 終了

1/21(水)~ AAA「I'll be there」iTunes配信スタート!

1/21(水)~ AAA「I'll be there」配信スタート!

1/28(水)リリース
7ヶ月連続シングルリリース第1弾
AAA「I'll be there」

iTunesほか配信サイトにて1/21(水)先行配信スタート!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id956026446

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/17 10:52:01に投稿されました
1/21(三)~ AAA「I'll be there」iTunes開始發佈!

1/21(三)~ AAA「I'll be there」開始發佈!

1/28(三)推出
7個月連續單曲第1波
AAA「I'll be there」

1/21(三)於iTunes其他發佈網站搶先開始發佈!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id956026446
summer2900
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/17 10:49:36に投稿されました
1/21(三)~ AAA「I'll be there」iTunes通信開始!

1/21(三)~ AAA「I'll be there」通信開始!

1/28(三)發行
連續7個月單曲發行第1張
AAA「I'll be there」

iTunes其他通信網頁1/21(三)先行通信開始!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id956026446
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■レコチョク
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/


10th Anniversary Live
LIVE応募チケット付「I'll be there」
ご予約絶賛受付中!

7作揃えて是非LIVE会場に来てください!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/17 10:56:23に投稿されました
■recochoku
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/


10th Anniversary Live
附贈LIVE招待券的「I'll be there」
佳評如潮預約受理中!

彙集7首作品,請務必到LIVE現場來喔!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB通用)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/17 11:01:17に投稿されました
■RECOCHOKU
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/


10th Anniversary Live
附有LIVE招募券”I'll be there“
預約超贊受理中!

已準備7個作品,請一定來LIVE現場欣賞!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB通用)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。